Мафиотска държава
Указателен надпис, видян в зала „Пристигащи“ на Терминал 2 на летище София:
Ей, англоезичните! После да не разправяте, че не сте били предупредени!
Указателен надпис, видян в зала „Пристигащи“ на Терминал 2 на летище София:
Ей, англоезичните! После да не разправяте, че не сте били предупредени!
November 12th, 2012 at 11:27 am
The Underground
November 12th, 2012 at 11:39 am
Да. 🙂 И ъндърграундът е с един час напред в бъдещето.
November 12th, 2012 at 12:41 pm
А, и аз съм напред с един час… май на Григор платформата е. 🙂
November 12th, 2012 at 1:00 pm
Преводът на “приближете картата” (към устройството) в градския транспорт все още е “Approach the card!”
November 12th, 2012 at 2:13 pm
Заглавието според мен не трябва да е мафиотска държава, а държавен бисер.
November 12th, 2012 at 5:50 pm
Честит нов антипазарен проектозакон. Мафията пак ще си купува закон за задължителни застраховки. Принуждаването да се застраховаш с мутри вече не е намода – сега принудата става чрез закон.
http://vstoykov.blogspot.com/2012/11/blog-post.html
November 12th, 2012 at 6:36 pm
Spend just the price of the ticket, not of the whole funeral!
Много съм любопитна как изглежда шофьора на 384-ката.
November 12th, 2012 at 7:09 pm
Хм?
Ъндърграунд значи метро. Така е в британския английски.
November 12th, 2012 at 11:27 pm
@razmisli: В амерканския английски означава криминална среда.
November 13th, 2012 at 12:43 am
Ми всъщност underground си е тяхното метро. Нашето трябва да е metro.
November 13th, 2012 at 1:10 am
Едно от второстепенните значения. Значи и музика и изкуство извън установените норми и приети официални стилове. Но на първо място в английския си е тунел и метро и никой в британския ареал не го свързва с мафия.
November 13th, 2012 at 4:23 am
Това, за което говорите, момчета, се нарича
1/ на британски-английски: “stinky bloody hell”,
а
2/ на американски-английски: “bunch of fucking shits”…