„Сивият път“

Така се нарича вдъхновеният от Толкин бъдещ фентъзи цикъл на Любомир Николов. И първата му част вече е доста близо до това да бъде настояща. 🙂

Имам честта да съм прочел части от нея и подскачам от нетърпение да я видя отпечатана. Ако вие ги бяхте прочели, също щяхте да подскачате от нетърпение. Нямам думи, с които да опиша какво невероятно нещо се е получило!

А засега ще отправя към всички една дребна загадка:

Действието в „Сивият път“ се развива в далечното бъдеще, след повече от хиляда и петстотин години. Светът е преминал през много неща, включително през поне една унищожителна световна война. Много от изкуството е изгубено, друго е възстановявано по памет, тук-там с немалки грешки в имената или авторите.

Пред бъдещия престолонаследник представят пиесата „Двамата неанди“. (Тоест, неандерталци – да, в бъдещето ги има предостатъчно, включително сред главните герои.) Пробвайте да познаете кое е истинското ѝ име, и евентуално истинският ѝ автор. За подсетка включвам няколко стиха от пиесата (дано Любо Николов не ми се сърди):

… но крал от мен не става. Знам добре,
крале на тоя свят е имало различни:
развратни и благоприлични,
сърца от злато и коварни твари,
предатели и искрени другари,
страхливци и безумни храбреци,
глупаци, лунатици, мъдреци,
ала в едно са те обединени –
с корона на главата са родени.
На крал такъв аз преданост дължа,
а другото нарича се лъжа.

Очаквам предположениета! 🙂

9 thoughts on “„Сивият път“

  1. Григор Post author

    @Петър Петров: От „Веда Словена“ ли? 😉

    +o: Топло, но не горещо. 🙂

    Reply
  2. Кал

    И аз бих налучкал с Шекспир – но не е от пиесите, които съм му чел. (Пък и те са само две-три.)

    Reply
  3. Григор Post author

    Не, не е Шекспир. Което ме смая и възхити.

    Защото е Любо Николов. Имитирайки Шекспир в превод на Валери Петров.

    А сега кажете, че този ми коментар не е оправдан!

    Reply
  4. Кал

    Тъкмо идвах да кажа, че ти е много гаден тестът… но ти вече си разкрил тайната. 😀

    (Почвам превода на „Пътя“ към английски и тъкмо пресявам поезията – коя е взета отдругаде, коя е на Любо…)

    Reply
  5. Григор Post author

    @Кал: Уговори се за превода с Любо – може той да иска да го преведе. Забелязвам, че доста неща са написани така, че да могат да се преведат лесно и удобно на английски и играта на думи и смисли да се запази. Така че той сигурно има доста неща наум.

    Reply
  6. Pingback: Grigor Gatchev – A Weblog » Blog Archive » „Сивият път“

Leave a Reply to Кал Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *